sebagai seorang student,
memang tak boleh lari dari assignment. Kalau budak kos yang berasaskan sains,
selalunya sibuk dengan lab report pulak. Kalau kena pensyarah yang cerewet
sikit, kejap nak dalam BM, kejap nak dalam BI. Fuh, naya. Nak kena translate la
pulak.
Penyelesaian mudah, guna
je google translate. Mudah dan pantas. Tapi, kurang reliable. Kan? Kadang-kadang,
macam-macam perkataan pelik-pelik yang keluar. Yang tak pernah dengar pon ada. Dah
la terjemahan pon tunggang langgang.
Jadi, sebagai penyelesaian
alternative, aku cadangkan korang guna Pusat Rujukan Persuratan Melayu (PRPM). Kalau
dah tahu, tak pe la. Saja nak kongsikan kepada yang belum tahu.
Bagi aku, kalau pakai PRPM
ni, lebih reliable. Lagipon, kat laman tu, macam-macam yang korang boleh cari
berkenaan persuratan melayu. sebagai contoh, kalau korang cari perkataan ‘pening’,
macam2 sumber yang korang boleh guna.
Contoh kat situ, dari
Kamus Bahasa Melayu, Kamus Bahasa Inggeris, Istilah Malaysia, Istilah MABBIM,
Kamus Sains, dan termasuklah Kamus Thai Melayu Dewan. Atas tu pulak, korang
boleh cari kegunaan perkataan tu dalam artikel, puisi, dan macam2 lagi. Pendek kata,
macam-macam ada…
Hasilnya :
Pening
(adjektif)
1. Bersinonim dengan sakit
kepala: pusing kepala, berat kepala, lengar, tergayang, mumet, puyeng, pitam,
2. Bersinonim dengan
bingung: keliru, runsing, celaru, serabut, buntu, habis akal, habis fikiran,
1. sakit kepala, pusing
kepala; ~ kepala berasa sakit dan seakan-akan berpusing-pusing; ~-~ lalat =
~-~ pikat berasa pening-pening sedikit; 2. ki habis akal (fikiran dll),
bingung, runsing; memeningkan = ~ kepala 1. memusingkan (menyakitkan) kepala;
2. ki menyebabkan tidak tahu apa yg hendak dibuat, membingungkan,
merunsingkan: Sharifah makin sehari makin liar terhadapnya, makin pendiam dan makin
~ kepalanya; kepeningan kesakitan kerana pening, rasa pening: ubat ini juga
berkesan melegakan ~.
(kamus dewan edisi empat)
Bagi sesiapa yang perasan,
kadang-kadang dalam entry aku, ada jugak aku letakkan maksud perkataan dari
kamus dewan. Sebenarnya, aku tak ada pon kamus dewan. Tapi aku ambil dari laman
ni la. baru Nampak macam professional. Kan? Hehehe…
Kalau perkataan English pulak,
jangan risau. boleh guna jugak. Taip je perkataan tu kat kotak search. Cuma, setahu aku, kelemahannya Cuma dia tak
boleh translate satu ayat penuh macam google translate. Cuma boleh translate
satu2 perkataan.
Tapi, kalau boleh translate
satu ayat sekalipon, kalau tunggang langgang, baik tak payah. kan?
Pha is
10 Comments
ko de try tak cari maksud hikayat budak pening?ahaha
ReplyDeletejadi "the headache boy saga"... hahaha
Deleteoh baru tau kewujudan PRPM nih . patut la perasan jugak pha is duk guna maksud maksud tu ;)
ReplyDeletehehehe.. habes la.. rahsia terbongkar.. heheh
Deleteamat berguna bagi mereka yang memerlukan.. thanks for sharing..
ReplyDeletepsst: jujurnya ini kali pertama tau Pusat Rujukan tu, maklumler sejak ai cuti ni lama tak merujuk bagai ni.. hehehe..
semoga bernmanfaat... heheh
Deleteohhhh baru tau kegunaan . kami punya lab report fully english je..aiyaaa sebut lab report dh dpt bau keserabutan hidup bermula sem 3 nie...nasib baik lah microb is my passion...cewahhhh
ReplyDeletekalau dah mmg ada passion x pe la.. heheh
DeleteOh.. ini sudah bagus. Google translate mcm bnyk lari. dulu ada gak guna citcat tapi sama gak. SAkit perut=stomach pain. mmg sakit perutlah bc translation camtu.
ReplyDeletehahaha.. kalau translate sebijik2, mmg tak sesuai la.. hehehe
Delete